• Beste Naz
    Yıldız

    Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü son sınıf öğrencisi. EN-TR ve TR-EN dil çiftlerinde serbest çevirmen ve kitap çevirmeni.

Hakkımda

BEN KİMİM?

Merhaba. Adım Beste Naz. 1995 yılında Antalya’da dünyaya geldim. İlk ve ortaöğretimimi Antalya’nın çeşitli ilçelerinde tamamladım. 2013 yılında Ege Üniversitesi Gıda Mühendisliği bölümünde yükseköğrenimime başladım. Buradaki eğitimim sırasında sayıların ve formüllerin dünyasının bana göre olmadığını anlayarak tekrar sınava girdim ve 2016 yılında Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’ne birincilikle girerek çevirmenlik yolunda ilk adımımı attım. Üniversite öğrenciliğimin ilk gününden itibaren kendimi geliştirmek ve bu zanaatın inceliklerini öğrenmek için gönüllü çeviriler yapmaya başladım. Çeşitli dergilerde, bloglarda ve internet sitelerinde gönüllü çeviriler yaptım. Çeşitli çeviri büroları için teknik, tıbbi, akademik ve edebi çeviriler yaptım. TEDEd dâhil birçok kanalın altyazı çevirmenliği ve editörlüğünü üstlendim. 2018 itibariyle ilk kitabımı çevirmeye başladım. Şu an aktif olarak kitap çevirmenliği ve serbest çevirmenlik yapmaktayım. Gönüllü ve profesyonel kariyerim hakkında daha fazla bilgiye erişmek için soldaki bağlantılardan yararlanabilirsiniz.

Çeviri

Edebiyat

Yerelleştirme

Redaksiyon

Kitap
Bardak Kahve
Kelime
Karakter
(Boşluksuz)
Eğitim

Eğitim

2016 yılında Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fakülte Birinciliği unvanını alarak Ege Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde tercümanlık eğitimime başladım. Şu anda aynı bölümde son sınıf öğrencisi olarak eğitim görmekteyim.

2018 yılında Anadolu Üniversitesi Açık Öğretim Fakültesi Uluslararası İlişkiler Lisans Bölümü’nde eğitime başladım.

2016 yılında Ege Üniversitesi Gıda Mühendisliği Bölümü’nde eğitimime başladım. Buradaki eğitimime 2018 yılında son verdim.

Antalya Manavgat Çağlayan Anadolu Lisesi’nden 2013 yılında mezun oldum.

Deneyim

Gönüllü Çalışmalar

Nereye Dergisi Gönüllü Çevirmeni 2017

“2,000-Year-Old Tombs and Sarcophagi Uncovered in Hidden Burial Chambers in Egypt“ adlı makalenin çevirisini ve redaksiyonunu yaptım. İlgili makale çevirisine buradan ulaşabilirsiniz.

Yaygın Eğitim Gönüllü Çevirmeni 2017

Geleneksel eğitim anlayışlarına kimi zaman destek, kimi zaman alternatif gösterilen yaygın eğitim faaliyetleri ile ilgili bilinçlendirme çalışması kapsamında Service Civil International’ın yayınlamış olduğu Games and Exercises kitabının çevirisini yaptım. İlgili sitedeki çevirmen profilime ve yaptığım çalışmalara buradan ulaşabilirsiniz.

Bornova İlçe Halk Kütüphanesi Gönüllü Çalışan 2016-2017

Türkiye Kütüphaneciler Derneği İzmir Şubesi Başkanı değerli Asuman Nesibe Gök ile beraber çalıştığım Bornova İlçe Halk Kütüphanesi’nde kütüphanedeki kitapların kataloglanması, gelen kitapların sisteme aktarılarak ödünç alınmaya hazır hale getirilmesi, kütüphane içinde raf düzeninin sağlanması, kütüphanenin düzenlemiş olduğu etkinliklerde organizatörlük ve fotoğrafçılık işlerini yürüttüm. Gezici kütüphane faaliyetlerine katıldım. 2017 yılında İzmir Fahrettin Altay Metro İstasyonu Sergi Alanı’nda kütüphanemiz adına bir fotoğraf sergisi açarak kütüphanedeki çalışma sürecim boyunca çektiğim fotoğrafları burada sergiledim. 2017 yılında başladığım gönüllü çevirmenlik işi dolayısıyla kütüphanedeki görevime son vererek ekipten ayrıldım. Bugün hâlâ kütüphane içi etkinliklerinde, kütüphanecilik faaliyetleri ile ilgili belgelerin çevirisinde ve kütüphane haftası gibi önemli organizasyonlarda zaman zaman görev almaktayım.

Deneyim

İş Deneyimlerim

Pegasus Yayınları 2018-

  • Natural Experiments of History
  • Başlangıç: Ekim 2019
    Bitiş: (çeviri aşamasında)
    288 sayfa, 90.149 kelime, 481.688 karakter (boşluksuz).

  • ALİ: A Life
  • Başlangıç: Mart 2019
    Bitiş: Eylül 2019
    Basım: (basım aşamasında)
    640 sayfa, 248.667 kelime, 1.185.068 karakter (boşluksuz).

  • KAOS
  • Başlangıç: Kasım 2018
    Bitiş: Şubat 2019
    Basım: Ağustos 2019
    343 sayfa, 94.485 kelime, 485.594 karakter (boşluksuz).

    Türkiye Büyük Millet Meclisi Temmuz 2019-Ağustos 2019

    Zorunlu stajımı TBMM Dış İlişkiler ve Protokol Başkanlığı’nda yaptım. Burada çeşitli iç ve dış yazışmaların ve bilgi notlarının çevirisini yaptım. TBMM’nin resmî internet sitesinde yayınlanmak üzere Meclis Başkanı Sayın Mustafa ŞENTOP başta olmak üzere birçok milletvekilinin özgeçmişlerini ve seyahat programlarını Türkçe’den İngilizce’ye çevirdim. Ayrıca staj programıyla eşzamanlı olarak Yasama Eğitimi’ne katıldım ve eğitimi başarıyla tamamladım. Bu eğitimde TBMM’nin iç yapısı, karar alma süreçleri, kanun yapım süreçleri, meclis araştırma ve soruşturma komisyonları ve bu komisyonların işlevleri gibi birçok konuda bilgi alarak siyaset bilimi terminolojimi geliştirme fırsatı buldum.

    Portfolyo

    Portfolyo

    Multimedia Translation dersi kapsamında yapmış olduğum çizgi film yerelleştirme çalışması için buraya tıklayabilirsiniz. (Altyazılar aslen iki satır ve 42 karakter limitine uyumludur fakat Youtube’a yüklenirken format kaymasına uğramıştır. Videoya ilişkin .srt dosyası için benimle iletişime geçebilirsiniz.)

    This chapter attempts to shed light on this issue by using statistical analysis to examine the relationship between the severity of the slave trades and subsequent economic performance for different parts of Africa. This analysis is done by first constructing estimates of the number of slaves taken from each region of Africa between 1400 and 1900. The estimates are constructed by combining data of the number of slaves shipped from each African port or coastal region with data from historical documents reporting the ethnic identities of slaves shipped from Africa. Construction of the slave export estimates builds on the vast empirical literature that has evolved from the research of African historians over the past four decades. Because data on current economic performance, such as per capita gross domestic product (GDP), are only available at the national level, the statistical tests performed in the chapter use current countries as the unit of observation. As a result, when estimates of the number of slaves taken from different parts of Africa are constructed, a “part” is defined as the portion of the continent that today is a country. Although current political boundaries are completely arbitrary, particularly from a historical perspective, the limited availability of current economic data necessitates use of the modern nation- state as the unit of analysis.

     

    Bu bölümde Afrika’nın farklı bölgelerindeki köle ticaretinin şiddeti ile kölelik sonrası ekonomik performans arasındaki ilişki istatistiksel açıdan incelenerek bu konuya aydınlık getirilmeye çalışılacaktır. Çalışmanın ilk aşamasında 1400-1900 yılları arasında Afrika’nın her bir bölgesinden dışa gönderilen köle sayısı tahmini olarak hesaplanacaktır. Bu hesaplama sırasında Afrika’daki tüm limanlardan ve kıyı bölgelerinden kıta dışına gönderilen köle sayısı verileri ile gönderilen kölelerin etnik kimlik bilgilerinin yer aldığı tarihi belgelerdeki veriler bir araya getirilerek tahmini bir sonuç elde edilecektir. Tahmini köle ihracatı verileri, Afrikalı tarihçilerin son dört yüz yıl içinde yaptıkları çalışmaların sonucunda ortaya çıkan geniş ampirik literatüre dayanarak hesaplanacaktır. Günümüzde Afrika kıtasının kişi başına düşen gayrisafi milli hasıla vb. ekonomik performans göstergeleri yalnızca ulusal düzeyde erişilebilir olduğu için bu bölümde yapılan istatistiksel deneylerde gözlem birimi olarak bugün Afrika kıtasında yer alan ülkelerden yararlanılacaktır. Bu gözlem biriminin bir sonucu olarak Afrika’nın bir bölgesinden alınan kölelerin tahmini sayısı hesaplanırken o “bölgenin” bugün hangi Afrika ülkesinin sınırları içinde kaldığına bakılacak ve gerekli hesaplamalar o ülkenin ekonomik performans göstergeleri üzerinden yapılacaktır. Elbette günümüz siyasi sınırları, özellikle tarihsel bir bakış açısından bakıldığında, tamamen rastgele çizilmiştir fakat güncel ekonomik verilere erişimin kısıtlı olması, analiz birimi olarak günümüzde ulus devletlerin kullanılmasını gerektirmektedir.

    Burada çok yakında çeviri örneklerimi görebileceksiniz.

    Burada çok yakında çeviri örneklerimi görebileceksiniz.

    Burada çok yakında çeviri örneklerimi görebileceksiniz.

    Burada çok yakında çeviri örneklerimi görebileceksiniz.

    FOTOĞRAF GALERİSİ

    TBMM stajımdan bir kare.
    Anıtkabir, 2019. Kahraman Türk kadınları ile.

    Anıtkabir, 2019.

    TBMM stajımda kullandığım bazı materyaller.

    TBMM’de almış olduğum Yasama Bilgilendirme Eğitimi’nin programı ve program içeriği.

    27 Mart – 2 Nisan 2017 tarihlerinde düzenlenen 53. Kütüphane Haftası etkinliklerinde, Türk Kütüphaneciler Derneği Şube Başkanı Sayın Asuman Nesibe GÖK ve Bornova İlçe Halk Kütüphanesi ekibiyle.

    İzmir Bornova İlçe Halk Kütüphanesi adına Fahrettin Altay Metro İstasyonu’nda açmış olduğumuz “3. Mekân Kütüphaneler” sergimizden bir kare.

    İzmir Karşıyaka Hayvan Barınağı’nda 1 ay süreyle yürüttüğümüz gönüllülük projesinden bir kare. İzmir’in çeşitli yerlerine belediye tarafından bırakılan ve kullanıldıkça kirlenen mama ve su kaplarını proje kapsamında yıkadık ve dezenfekte ettik. Ayrıca çeşitli etkinliklerle yardım toplayarak barınağa 50kg yaş mama bağışı yaptık.

    Ege Üniversitesi, 2016. Fakülte birincilerine YÖK başarı belgelerinin takdim edildiği ödül töreninden.

    Ege Üniversitesi eski rektörü Sayın Cüneyt Hoşcoşkun’dan Fakülte Birinciliği belgemi alırken.

    YÖK Fakülte Birinciliği Başarı Belgesi.
    İlk çeviri kitabım olan ve Ağustos 2019’da Pegasus Yayınları’ndan çıkan Kaos’un kapağı.

    İLETİŞİM

    bestenazyildiz@gmail.com